Blue South has invested heavily in world-class translation memory software (SDL Trados) to best serve our business translation clients, by improving the efficiency of our human translators.
Translation memory software has been developed to aid human translators by reusing already translated content. Translation memory software does not translate the text itself and should not be confused with machine translation tools such as those found within search engines.
Specific benefits of using translation memory software include:
- reduced time and cost for large translation projects, updates and future related projects
- improved consistency of terminology
- creation of a translation asset for future use
We know how to leverage the latest Translation Technology developments to the benefit of our clients, saving time and money on large translation projects.
|The SDL Certification Program is the industry's premier technology based certification which provides a tangible, recognised standard of excellence in SDL software knowledge.
Blue South's Project Managers have successfully completed the SDL Certification Program, ensuring a high level of proficiency with SDL Trados 2015.
How it works
Translation memory software splits the source text into segments (typically sentences) and associates segments of source text with the corresponding translation, entered into the software by the translator. Where a segment (or a close match to it) is to be used again, the software offers the previously used translation to the translator, who reviews the previous translation and decides whether it is appropriate in this context to use again. Through this process, a translation memory (TM) is built up, consisting of segments of source text and corresponding translation for each language. Customers only pay full rate for new text to be translated and a substantially reduced rate for matching segments. Over time, as the TM increases in size, the benefits of this process increase.
Updates or related future projects
In the case of a document being updated, or a derivative model being produced with significant similarity, the TM can be applied to the new source text and, where there are matching segments, the applicable translation is automatically provided for the translator’s consideration. The matching segments can either be accepted completely or, as the context may be different, adjusted to suit. Translation content is therefore re-used, reducing the amount of text to be translated and paid for, with the added benefit of time reduction.
Due to the re-use of repeated segments, throughout all documentation for which the memory is applied, consistency of terminology and style is maintained.
We can integrate glossaries into the translation memory software to further aid consistency and, most importantly, reduce the amount of time required for external reviews.
Alternatively, we can create glossaries of terminology, using smart software to generate source language terms for each product group. We work with clients to manage the production of multi-lingual glossaries which grow with the product range.
Case studies which show how our clients have benefited from Translation Technology»
How do I get started?
To discuss your translation requirements contact us